
Оформление таможенной декларации (перевод)
Таможенная декларация – ключевой документ в экспортно-импортных операциях. От ее достоверности и правильности заполнения каждой графы зависит не только скорость и простота прохождения таможенных процедур, но еще и суммы выплат таможенных пошлин. Поскольку зачастую контрагенты в торговых операциях ведут документацию на разных языках, корректное оформление таможенной декларации требует привлечения специалистов-переводчиков в качестве штатных единиц или сторонних исполнителей.
Таможенная декларация: тонкости перевода

Отсюда вывод: переводчик все-таки необходим. Но подойдет далеко не всякий. Идеальный вариант – выбрать бюро переводов, которое специализируется именно на экономической и транспортной документации. Такой подход оправдан за счет нескольких причин:
- работающие там специалисты хорошо разбираются в теме, а при необходимости – подключаются сотрудники, занимающиеся техническими переводами;
- даже при больших объемах документов реально получить результат в короткие сроки за счет привлечения нескольких переводчиков;
- при наличии у бюро или центра переводов соответствующего сертификата нет необходимости обязательно заверять перевод у нотариуса. Достаточно поставить печать самого центра в качестве подтверждения законной силы переведенного документа;
- бюро обычно предлагает возможность перевода документов с/на определенный набор языков, что актуально для тех компаний, которые осуществляют торговлю сразу с несколькими государствами.
Помимо трудностей лингвистических, в процессе перевода декларации могут возникать и технические сложности. К примеру, далеко не каждый компьютер дает возможность печати китайскими либо японскими иероглифами. В бюро переводов с наработанной практикой эти проблемы решаются максимально эффективно.
Цены на перевод и сроки его выполнения
Стоимость и конкретные сроки выполнения заказа на перевод таможенной декларации обычно зависят от двух параметров: языка и объема документа. Расценки на эту услугу устанавливаются, исходя из тарифов на 1 стандартную переводческую страницу объемом 1800 знаков с учетом пробелов и знаков препинания.
Как правило, дешевле всего обходятся переводы с/на языки родственных славянских групп (украинский, белорусский) – от 250 рублей за страницу. Популярные европейские языки (английский, немецкий, французский) «потянут», в среднем, на 350-600 рублей за каждую страничку, а востребованный китайский – около 500-800 рублей. При необходимости можно найти переводчиков и на довольно редкие языки, правда, тогда цена такой работы становится значительно выше – от 900-1000 рублей за каждый блок (страничку).
Кроме того, некоторые центры переводов предлагают, помимо собственно перевода, оформление таможенной декларации с сохранением оригинальной верстки, ее печать и заверение нотариусом либо печатью самого центра, а также почтовую пересылку отпечатанного документа на адрес заказчика. Обычно за это берется дополнительная плата в размере 10-30% от стоимости самого перевода.